ENDEPT
Beatriz Rgb

our love without home we translate in cu-ir

since i began to get in touch with the field of feminist translation studies within TS, i’ve been grasping how complex the action — also in translation — of the heteropatriarchal racist cystem is

Illustration by @xn_ze_ro

[text written in october 2020]

656/18)

the only image i’ve seen of James Holmes is from 1981. a B&W photo, taken 9 years after writing and publishing “The Name and Nature of Translation Studies”, milestone article for the creation of Translation Studies (TS). before being hired to do research, James was known as a passionate poet and poetry translator, cofounder of Vrolijk, a gay and lesbian bookstore, and gay activist in Amsterdam, migrant from the US.

Christopher Larkosh, researcher in TS, studying what James has written, made me listen to him as someone who had multiple ways of action in translation, activism and research; someone who, in his context, did not give importance to a PhD.

1363/25)

since i began to get in touch with the field of feminist translation studies within TS, i’ve been grasping how complex the action — also in translation — of the heteropatriarchal racist cystem is, founded within and by capitalism. demarcating among tongues the continuous erasure of existences and their practices that norms do not consider worthy of being lived and, therefore, imagined inside language.

in translation, i’ve noticed normative interdictions, cuts in transnational flows, that affect who translates what, of whom, when, where, for what, how. these blockades, walls, emerge as restraining instances, so that subversions and dissidences within one tongue don’t contaminate others and thus take up spaces through alliances, overflowing with other meanings ripping those allowed by norms.

as gemini translator and researcher, also spawn of terreiro that incorpora na gira, i’m interested in investigating how irradiations and/in translation can be unrestrainable, fluid and multidirectional.

882/21)

translation makes us pay attention to the existence of border pacts — real and metaphorical —, that define us and others. who deserves to stay, lives in (and might go out and be invited in by others), who we invite in (and who we drag out and keep away) also define what we do in our tongue, listening from others and speaking to them. however, those demarcations often come from closed, motionless suppositions, thus maintaining oppressive relations of categorization and hierarchization.  

in an oppositional turn to this logic, a sentence from Patricia Hill Collins had a great impact on me, from her preface to the book Feminist Translation Studies: “Spaces of translation are epistemological border zones, where knowledge is constructed via trust”.

based on what do we build trust? how do we weave a disposition to exchange that can also protect without closing itself?

Illustration by @xn_ze_ro

2563/70)

with queer~cu-ir, i believe that it’s possible to see other possible outlines. i write queer~cu-ir as a form of fluid translation torsion (~) to evoke the subversion made in queer, but queer, because of unequal relations of epistemological constructions between south and north, loses its charge and many times ends up imposing itself over other knowledge in here, when it invokes queer theory. in itself, it is a word that some like Jota Mombaça, Pêdra Costa, Larissa Pelúcio, Berenice Bento and more have got that it says little — in our context, a mess to conservative eyes, like the censorship of Queermuseum — or nothing in Brazilian Portuguese, then suggesting many other names, like cuir. here, the hyphen can tell about this border line of translation — the mediation in transformative contact — that doesn’t intend to replace, but is a slippage that doesn’t erase exchange; it exposes how knowledge constitutes itself in-between others and they are movement (cu-ir, go). this mutation among many, including those within itself, makes me think about Gloria Anzaldúa:

What am I? A third world lesbian feminist with Marxist and mystic leanings. They would chop me up into little fragments and tag each piece with a label.
You say my name is ambivalence? Think of me as Shiva, a many-armed and legged body with one foot on brown soil, one on white, one in straight society, one in the gay world, the man’s world, the women’s, one limb in the literary world, another in the working class, the socialist, and the occult worlds. A sort of spider woman hanging by one thin strand of web. 
Who, me confused? Ambivalent? Not so. Only your labels split me. 
(“La Prieta”, Gloria Anzaldúa,1981)

1559/34)

against the hard sense of territory stablished by State violence at borders, outer and inner, Gloria troubles the categorization system and opposes herself against normative hierarchization: crossing is her condition of living, popess at the crossroads of Exu.

with Gloria, i’ve read Pêdra Costa here at KUIR and again i turn myself to questions regarding translating queer:

“without disremembering that the word ‘queer’ began to be academically used in the United States by Gloria Anzaldua, the use of the term in Latin America, in the Global South, remains a field of dispute, a struggle of historically incorporated knowledges against the hegemonic neo-colonization of the Global North.”

that recalls me of debates on the idea of translation, also. how the heteropatriarchal racist cystem creates “legitimate translations” based on norms of passing — of the departure tongue and arrival tongue — and considers others as adaptations, pastiches, frauds. and, several times, are considered as “unique translations” — why others, as there is already one heir, legitimized by the norm? another prepotent delirium of this logic of categorization and hierarchies. 

this question above is made by many people about the need for new translations of a same text, disregarding the gesture. as if the unique translation was the whole detainer of possible meaning for the text that we try to express in the destination tongue.

against one legitimate translation, many valid translations.

here, how is key: which are the possibilities/passing of “our” tongue when translating?

1263/27)

recently, i’ve heard that a book translation with a non-binary character was done with generic masculine. i believe that it wasn’t a question of lack of good will of who translated, who by the way did a note explaining what happened, as it was said to me. many times, this occurs because of economic pressure done by publishing houses, with consent of who had its work translated, sometimes forcibly. writers want to be read and know that often there isn’t negotiation margin about how they are translated, even more if, although anglophone, they are not famous white cis-straight writers from US or UK.

the rationale that hovers over publishing houses, also in Brazil: using non-binary language, even though when it’s needed — and i believe it could be for much more —, has been reason of conservative shouting. 

the growing use of “neutral language” caused congressman Junio Amaral (PSL-MG) to create the 5198/20 bill to forbid it inside educational institutions. the poll, starting November 18th, has as partial result today, December 23th, that 53% disagree and 46% agree.

it’s for those 46% that publishing houses and many other institutions look at when they deny the possibility of non-binary language, fearing conservative backlash boycotting their products.

Illustration by @xn_ze_ro

935/21)

this reminds me of Maria-Mercè Marçal’s poem “el meu amor sense casa”, that Meritxell Hernando Marsal and i translated as “o meu amor sem casa” [my love without home]. the text brings in its verses the pain and distress of a woman, who loves another woman, for not living under the same roof.

amongst many possible interpretations, i like to think about how this poem also exposes the lack of a language for lesbian existence; like the reflection itself of the social justification to systematically eliminate them. before this erasure/death, i listen to what Mercè calls abolished tongue: that which is spoken by, and says about, lives that norms classified as abject.

recalling me about the non-binary language question, i listen to it as one of those abolished tongues too. like a house for existences that rip the binary imposition, that, in translation, can give a roof (sometimes more, sometimes less), depending on how/if is done.

"although some tongues might apparently free us from the normative structures, the cognitive construction made through repetition is overwhelming."

944/17)

English itself does not require binary marking of grammatical gender as we are obliged in Brazilian Portuguese, but the construction of the heteropatriarchal racist cystem goes deep. researchers like Friederike Braun tell us about the “Male-As-Norm principle” by which we read everything in the universalizing masculine, except when specified as feminine by the own word and/or context, assuming the binary. although some tongues might apparently be free us from the normative structures, the cognitive construction made through repetition is overwhelming.

the same way people suppose whites where there is no marking for blacks, indigenous, chicanes and more. the same way people suppose cis men and women where there is no marking for intersex, trans men, trans women, non-binaries. the same way people suppose heterosexuality where there is no expression of other desires.

this in our own tongue and in translation, consolidating representations.

913/16)

i remember Helena Vieirar reading us “Letter of a trans men to the old sexual regime”, from Paul B. Preciado, at her last class about him:

“The process of denouncing and making violence visible that we are living is part of a sexual revolution, surely slow and devious, but also unstoppable. Queer feminism has situated the epistemological transformation as condition of possibility for social change. The matter was questioning the binary and naturalized epistemology, affirming before it an irreducible multiplicity of sexes, genders and sexualities. Today we understand that the libidinal transformation is so important as the epistemological transformation: to modify desire. It is necessary to learn to desire sexual freedom.”  (Paul B. Preciado)

i’m still thinking about the role of translation on those epistemological transformations and/in social changes; by the way, we read Paul B. Preciado because his work was translated.

1075/25)

i go back to border relation and for me that alludes to goos. 

i remember that viscosity, according to Mary Douglas on Purity and Danger, is the intermediate between solid and liquid, a trap that adheres and attacks the border between i and other. and that, different from diving — in which solid stays solid within liquid —, “to touch stickiness is to risk diluting myself into viscosity”.

i keep feeling forms of queer~cu-ir practices in translation that affect others, provoking irreversible changes. if today i come out non-binary, it is because i knew through some people that this was possible, that a name was made. it could also be an already existent name that had its meaning enlarged to involve more, and not to imprison meanings inside a reducing economy of exchange. i recognize myself this way since long before, but there was a word lacking. maybe, many times, words might not exist, they are love without home, that we need to learn how to listen to even so, in constant defamiliarization with our own tongue that does not embrace them, so that they can become.

References

ANZALDÚA, Gloria. “La Prieta”. In: MORAGA, Cherríe; ANZALDÚA, Gloria (Orgs.). This bridge called my back: writings by radical women of color, 1a edição [porém o arquivo usa paginação de outra edição, que não tive acesso a qual é]. Watertown. Massachussets: Persephone Press, 1981.

ANZALDÚA, Gloria. “La Prieta”. In: MORAGA, Cherríe; ANZALDÚA, Gloria (Orgs.). Esta piente, mi espalda — Voces de mujeres tercermundistas en los Estados Unidos. Tradução de Ana Castillo y Norma Alarcón. San Francisco: Ism Press, 1988.

BRAUN, Friederike. “Making men out of people. The MAN principle in translating genderless forms”. In: KOTTHOFF, Helga; WODAK, Ruth. Communicating Gender in Context. Amsterdã e Filadélfia: Benjamins, 1997. 

COLLINS, Patricia Hill. “On Translation and Intellectual Activism”. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs.). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017, p. xi–xvi.

COSTA, Pêdra. Uma breve reflexão da questão queer no Brasil. Kuir poetry, 2020.

DOUGLAS, Mary. Pureza e Perigo. Tradução de Mônica Siqueira Leite de Barros e Zilda Zakia Pinto, 2ª. edição. São Paulo: Perspectiva, 2012.

MARÇAL, Maria-Mercè. Degelo. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza e Meritxell Hernando Marsal. Bragança Paulista e Pontevedra: Urutau, 2019[1989].

PRECIADO, Paul. Um apartamento em Urano — Crônicas da travessia. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Zahar, 2020. 

Beatriz Rgb

o nosso amor sem casa a gente traduz no cu-ir

quando passei a estar em contato com o campo dos estudos feministas da tradução dentro dos ET, comecei a ter uma dimensão mais complexa de como atua — também na tradução — o cistema heteropatriarcal racista, fundado com e pelo capitalismo.

Ilustrações por @xn_ze_ro

[texto escrito em outubro de 2020]

430/17)

a única imagem que já vi do James S. Holmes é de 1981. uma foto em P&B, tirada 9 anos depois dele ter escrito e publicado “The Name and Nature of Translation Studies”, artigo que virou um marco pra criação dos Estudos da Tradução (ET). antes de ser contratado pra pesquisar, James era conhecido como poeta e tradutor apaixonado de poesia, co-fundador da livraria gay e lésbica Vrolijk, ativista gay em Amsterdã, migrante dos EUA. 

Christopher Larkosh, pesquisador nos ET, estudando o que James escreveu, me fez escutá-lo como alguém que teve uma atuação múltipla na tradução, de ativismo e de pesquisa; alguém que, em seu contexto, não dava importância pra um doutorado. 

1011/25)

quando passei a estar em contato com o campo dos estudos feministas da tradução dentro dos ET, comecei a ter uma dimensão mais complexa de como atua —  também na tradução —  o cistema heteropatriarcal racista, fundado com e pelo capitalismo. demarcando entre línguas o apagamento contínuo de existências e suas práticas que as normas não consideram dignas de serem vividas e, portanto, imaginadas na linguagem. 

na tradução, percebi as interdições normativas, os cortes nos fluxos transnacionais, que afetam quem traduz o quê, de quem, quando, onde, pra quê, como. esses bloqueios, muros, surgem como instâncias de contenção pra que subversões e dissidências em uma língua não contaminem as outras e assim se avolumem em alianças, transbordando com outros sentidos que rompem com aqueles permitidos pelas normas. 

como geminiane tradutore e pesquisadore, também cria de terreiro que incorpora na gira, me interessa investigar como as irradiações e/m tradução possam ser irrefreáveis, fluidas e multidirecionais. 

958/21)

a tradução nos faz atentar pra existência de pactos nas fronteiras — reais e metafóricas —, que definem nós e outres. quem merece ficar vive dentro (e talvez também possa sair e ser convidade por outres a entrar), quem se convida pra dentro (e quem se expulsa e mantém fora) também define o que fazemos em nossa língua, escutamos das outras e pra elas falamos. no entanto, essas demarcações frequentemente partem de suposições fechadas, imóveis, mantendo assim relações de categorização e hierarquização opressoras.

em uma virada que se opõe a essa lógica, uma frase de Patricia Hill Collins me impactou muito, em seu prefácio ao livro Feminist Translation Studies (e traduzo): “espaços de tradução são zonas fronteiriças epistemológicas, onde os saberes são construídos através da confiança”.

com base em que se constrói confiança? como se fia uma disposição à troca que também possa se proteger sem se fechar?

Ilustração por @xn_ze_ro

2382/69)

com queer~cu-ir, acredito que é possível enxergar outras possibilidades de contornos. escrevo queer~cu-ir como uma forma de torção fluida de tradução (~) pra evocar a subversão que se faz em queer, mas queer, por causa das relações desiguais de construções epistemológicas entre sul e norte, perde sua carga e muitas vezes acaba se impondo sobre os saberes daqui quando invoca a queer theory. em si, é uma palavra que algumes como Jota Mombaça, Pêdra Costa, Larissa Pelúcio, Berenice Bento e mais sacaram que diz pouco — em nosso contexto, revertério diante dos olhos conservadores, como na censura do Queermuseu — ou nada em português brasileiro, propondo assim vários outros nomes, como cuir. aqui, o hífen pode dizer dessa linha fronteiriça da tradução — a mediação no contato que transforma — que não pretende substituições, mas deslizamentos que não apagam as trocas; expõe como os saberes se constituem entre si e são movimento (cu-ir, vai). essa mutação entre muites, inclusive em si mesme, me faz pensar em Gloria Anzaldúa:

"O que eu sou? Uma feminista lésbica terceiro-mundista com inclinações marxistas e místicas. Eles me fatiariam em pequenos fragmentos e rotulariam cada pedaço com uma etiqueta.
Você diz que meu nome é ambivalência? Pense em mim feito Shiva, um corpo com vários braços e pernas com um pé sobre solo marrom, outro sobre a sociedade branca, hétero, outro no mundo gay, no mundo dos homens, no das mulheres, um membro no mundo da literatura, outro na classe trabalhadora, no socialismo, e nos mundos ocultos. Tipo uma mulher aranha pendurada por um fio fino da teia.
Confusa, eu? Ambivalente? Não tanto. Só seus rótulos me estilhaçam." (2021[1981], p. 78)

(ANZALDÚA, Gloria. "La prieta". Em: A vulva é uma ferida aberta & outros ensaios. Tradução de tatiana nascimento. Rio de Janeiro: A Bolha Editora, 2021[1981])

15050/33)

contra a noção dura de território que a própria violência do Estado estabelece nas fronteiras, externas e internas, Gloria perturba o sistema de categorização e se opõe à hierarquização normativa: o atravessamento é sua condição de vida, papisa na encruzilhada de Exu. 

com Gloria, li Pêdra Costa aqui na KUIR e novamente me volto às questões de tradução de queer:

“sem esquecer que a palavra queer começou a ser usado academicamente nos Estados Unidos por Gloria Anzaldua, a questão do uso do termo na América Latina, no Sul Global, é um campo de disputas, uma luta entre saberes incorporados historicamente contra a neo-colonização hegemônica do Norte Global.”

isso me faz lembrar dos debates sobre a ideia de tradução, inclusive. como o cistema heteropatriarcal racista cria “traduções legítimas” com base nas normas da passabilidade — da língua de partida e da língua de chegada — e considera outras como adaptações, pastiches, fraudes. e, muitas vezes, são tidas como “traduções únicas” — pra que outras uma vez que já há uma herdeira, legitimada pela norma? mais um delírio prepotente dessa lógica de categorizações e hierarquias. 

essa pergunta acima é a que muitas pessoas fazem sobre a necessidade de novas traduções de um mesmo texto, desconsiderando o gesto. como se aquela única tradução fosse a detentora total dos sentidos possíveis do texto que se busca representar na língua de destino. 

contra uma tradução legítima, várias traduções válidas. 

aqui, o como é chave: quais são as possibilidades-e-não-passabilidades de "nossa" língua ao traduzir?

1237/25)

recentemente, soube que a tradução de um livro com personagem não binárie foi feita no masculino genérico. acredito que não por falta de vontade de quem traduziu, que inclusive fez uma nota explicando o que houve, como me disseram. muitas vezes, isso se dá por pressão econômica das editoras, em anuência possivelmente forçosa de quem teve seu trabalho traduzido. escritories querem ser lides e sabem que frequentemente não há margem de negociação sobre como são traduzides, ainda mais se, embora anglófones, não forem famoses escritoris branques cis-hétero dos EUA ou Reino Unido.

o argumento que paira sobre as editoras, também no Brasil: usar linguagem não binária, mesmo em casos em que ela é necessária — e acredito que poderia ser pra muito mais —, tem sido motivo de gritaria conservadora. 

o crescente uso da “linguagem neutra” levou  o deputado Junio Amaral (PSL-MG) a criar o projeto de lei 5198/20 pra proibi-la dentro de instituições de ensino. a enquete, que começou no dia 18 de novembro, tem como resultado parcial hoje, 23 de dezembro, que 53% discorda e 46% concorda. 

são pra esses 46% que as editoras e várias outras instituições olham ao renegarem a possibilidade da linguagem não binária, temendo reações conservadoras que boicotem seus produtos.

Ilustração por @xn_ze_ro

906/22)

isso me faz lembrar do poema “el meu amor sense casa” de Maria-Mercè Marçal, que Meritxell Hernando Marsal e eu traduzimos como “o meu amor sem casa”. o texto traz nos seus versos as dores e angústias de uma mulher, que ama outra, por não viverem sob o mesmo teto.

dentre as várias interpretações possíveis, gosto de pensar como esse poema também expõe a falta de uma linguagem pra existência lésbica; como o próprio reflexo de uma justificativa social pra sua eliminação sistemática. diante desse apagamento/morte, escuto o que a Mercè chama de língua abolida: aquela que é falada por, e diz das, vidas que as normas classificaram como abjetas.

relembrando-me da questão da linguagem não binária, escuto-a também como uma dessas línguas abolidas. como uma casa pras existências que rompem com a imposição do binário, que, em tradução, pode abrigar (ora mais, ora menos), dependendo de como/se for feita.

"ainda que algumas línguas possam aparentemente nos liberar das estruturas normativas, a construção cognitiva que se faz na repetição é esmagadora." 

912/17)

o próprio inglês não requer a marcação binária do gênero gramatical como somos obrigades no português brasileiro, mas a construção do cistema heteropatriarcal racista vai fundo. pesquisadoras como Friederike Braun nos contam do “princípio do Homem-como-Norma”, pelo qual se lê no masculino universalizante tudo aquilo que a palavra e/ou o contexto não especifique no feminino, supondo-se o binário. ainda que algumas línguas possam aparentemente nos liberar das estruturas normativas, a construção cognitiva que se faz na repetição é esmagadora. 

da mesma forma que se supõe branques onde não se marcam negres, indígenas, chicanes e mais. da mesma forma que se supõem homens e mulheres cis onde não se marcam intersexes, homens trans, mulheres trans, não bináries. da mesma forma que se supõe a heterossexualidade onde não se manifestem desejos outros. 

isso em nossa própria língua e em tradução, consolidando representações.

859/14)

lembro-me de Helena Vieira nos lendo “Carta de um homem trans ao antigo regime sexual”, de Paul B. Preciado, em sua última aula sobre ele:

“O processo de denúncia e visibilização da violência que estamos vivendo faz parte de uma revolução sexual, que é certamente lenta e tortuosa, mas também imparável. O feminismo queer situou a transformação epistemológica como condição de possibilidade de uma mudança social. Tratava-se de questionar a epistemologia binária e naturalizada afirmando diante dela uma multiplicidade irredutível de sexos, gêneros e sexualidades. Entendemos que, hoje, a transformação libidinal é tão importante quanto a transformação epistemológica: é preciso modificar o desejo. É preciso aprender a desejar a liberdade sexual.” (Paul B. Preciado)

continuo pensando sobre o papel da tradução nessas transformações epistemológicas e/m mudanças sociais; inclusive, lemos Paul B. Preciado porque seu trabalho foi traduzido. 

1005/24)

volto à relação na fronteira e isso me remete às gosmas. 

me lembro que a viscosidade, segundo Mary Douglas em Pureza e Perigo, é o intermediário entre sólido e líquido, uma armadilha que adere e ataca a fronteira entre eu e outre. e que, diferente do mergulho — em que sólido continua sólido no líquido —, “tocar a viscosidade é correr o risco de se diluir nela”. 

fico sentindo formas de práticas queer~cu-ir na tradução que afetem outres, provocando mudanças irreversíveis. se hoje me assumo não binárie, é porque soube por algumes que isso era possível, que um nome foi feito. poderia também ter sido um nome já existente cujo sentido foi alargado pra envolver mais, e não pra encarcerar sentidos numa economia redutora de trocas. me reconheço assim desde muito antes, mas me faltava palavra. talvez, muitas vezes as palavras ainda não existam, são amores sem casa, que precisamos aprender como escutá-las mesmo assim, em constante estranhamento com a própria língua que não as abarca, pra que possam vir a ser. 

Referências

ANZALDÚA, Gloria. “La Prieta”. In: MORAGA, Cherríe; ANZALDÚA, Gloria (Orgs.). This bridge called my back: writings by radical women of color, 1a edição [porém o arquivo usa paginação de outra edição, que não tive acesso a qual é]. Watertown. Massachussets: Persephone Press, 1981.

ANZALDÚA, Gloria. “La Prieta”. In: MORAGA, Cherríe; ANZALDÚA, Gloria (Orgs.). Esta piente, mi espalda — Voces de mujeres tercermundistas en los Estados Unidos. Tradução de Ana Castillo y Norma Alarcón. San Francisco: Ism Press, 1988.

BRAUN, Friederike. “Making men out of people. The MAN principle in translating genderless forms”. In: KOTTHOFF, Helga; WODAK, Ruth. Communicating Gender in Context. Amsterdã e Filadélfia: Benjamins, 1997. 

COLLINS, Patricia Hill. “On Translation and Intellectual Activism”. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs.). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017, p. xi–xvi.

COSTA, Pêdra. Uma breve reflexão da questão queer no Brasil. Kuir poetry, 2020.

DOUGLAS, Mary. Pureza e Perigo. Tradução de Mônica Siqueira Leite de Barros e Zilda Zakia Pinto, 2ª. edição. São Paulo: Perspectiva, 2012.

MARÇAL, Maria-Mercè. Degelo. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza e Meritxell Hernando Marsal. Bragança Paulista e Pontevedra: Urutau, 2019[1989].

PRECIADO, Paul. Um apartamento em Urano — Crônicas da travessia. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Zahar, 2020. 

Beatriz Rgb

unsere liebe ohne heimat übersetzen wir in cu-ir

als ich mit dem feld der feministischen übersetzungswissenschaft in berührung kam, begann ich eine komplexere dimension davon zu haben, wie das rassistische heteropatriarchale system, das mit und durch den kapitalismus begründet wird, auch in der übersetzung operiert

Illustration von @xn_ze_ro

[im oktober 2020 verfasster text]

430/17)

das einzige bild, das ich je von james s. holmes gesehen habe, stammt aus dem jahr 1981. ein s/w-foto, aufgenommen 9 jahre nachdem er "the name and nature of translation studies", den artikel, der zu einem meilenstein der gründung der translation studies (ts) gilt, verfasst und veröffentlicht hatte. bevor er als forscher arbeitetet, war james als leidenschaftlicher dichter und lyrikübersetzer bekannt, zudem war er mitbegründer der schwul-lesbischen buchhandlung vrolijk, schwuler aktivist in amsterdam und migrant aus den usa. 

christopher larkosh, forscher in ts, der james schriften studierte, hat mich beinflusst ihm als jemanden zuzuhören, der eine mehrfache rolle in übersetzung, aktivismus und forschung spielte; jemand, der in seinem kontext einem doktortitel keine bedeutung beimaß. 

1011/25)

als ich innerhalb der TS mit dem feld der feministischen übersetzungswissenschaft in berührung kam, begann ich eine komplexere dimension davon zu haben, wie das rassistische heteropatriarchale system, das mit und durch den kapitalismus begründet wird, auch in der übersetzung operiert. und nicht  nur dadurch, dass es kontinuierlich die existenzen zwischen den sprachen auslöscht, sondern auch durch die abgrenzung deren praktiken, die die norm nicht dazu verdienen würden, gelebt und somit auch in der sprache imaginiert zu werden. 

in der übersetzung habe ich die normativen verbote und die schnitte in den transnationalen strömen wahrgenommen, die darauf einfluss nehmen, wer was, von wem, wann, wo, wozu, wie übersetzt. diese blockaden, mauern, tauchen als instanzen der eindämmung auf, damit subversionen und dissidenz in einer sprache die anderen nicht kontaminieren und durch allianzen räume einnehmen, die mit anderen von der normen zugelassenen bedeutungen überlaufen sind.

als zwillinge übersetzerin, forscherin und auch ein terreiro-kind, das sich in die gira incorpora, bin ich besonders an der untersuchung dessen interessiert, wie bestrahlungen und/in  übersetzungen unaufhaltsam, fließend und multidirektional sein können. 

958/21)

übersetzung macht uns der existenz von pakten an - realen und metaphorischen - grenzen bewusst, welche uns und die anderen definieren; wer es verdient, drinnen zu bleiben und zu leben (vielleicht auch kurz raus und dann von anderen hereingebeten), wer hereingebeten werden darf (und wer ausgestoßen und draußen bleiben muss). sie definieren auch, was wir in unserer sprache tun, was wir von anderen hören und wie wir mit ihnen ins gespräch kommen. diese abgrenzungen basieren jedoch oft auf geschlossenen, unbeweglichen annahmen und halten somit verhältnisse unterdrückender kategorisierung und hierarchisierung aufrecht.

in einer wendung, die sich dieser logik entgegenstellt, hat mich ein satz von patricia hill collins in ihrem vorwort zum buch Feminist Translation Studies sehr beeindruckt: "translation spaces are epistemological borderlands, where knowledges are constructed through trust.

auf welcher basis wird vertrauen aufgebaut? wie wird eine bereitschaft zum austausch gesponnen, die sich auch schützen kann, ohne sich zu verschließen?

Illustration von @xn_ze_ro

2382/69)

mit queer~cu-ir scheint es mir möglich zu sein, andere konturen wahrzunehmen. ich schreibe queer~cu-ir als eine form von flüssigem übersetzungs-twist (~), um die subversion zu evozieren, die sich aufgrund ungleicher beziehungen epistemologischer konstruktionen zwischen süden und norden ergibt und oft sich über die kenntnisse von hier aufdrängt, wenn man sich auf die queer theorie beruft. an sich ist es ein wort, das, um nur einige zu erwähnen, jota mombaça, pêdra costa, larissa pelúcio, berenice bento eben in unserem kontext, vor konservativen augen, wie in der zensur von queermuseu für wenig oder gar bedeutungslos für den brasilianischen portugiesischen halten, weshalb sie mehrere andere namen vorschlugen, wie etwa cuir. hier kann der bindestrich diese grenzlinie der übersetzung - die vermittlung im verwandelnden kontakt - sagen, die keine ersetzungen beabsichtigt, sondern ein gleiten, das den austausch nicht auslöscht; vielmehr legt es offen, wie sich die wissensebenen untereinander konstituieren und in bewegung sind (cu-ir, gehen, los). diese mutation unter vielen, auch in sich selbst, lässt mich an Gloria Anzaldúa denken:

What am I? A third world lesbian feminist with Marxist and mystic leanings. They would chop me up into little fragments and tag each piece with a label. 
You say my name is ambivalence? Think of me as Shiva, a many-armed and legged body with one foot on brown soil, one on white, one in straight society, one in the gay world, the man’s world, the women’s, one limb in the literary world, another in the working class, the socialist, and the occult worlds. A sort of spider woman hanging by one thin strand of web. 
Who, me confused? Ambivalent? Not so. Only your labels split me. (“La Prieta”, Gloria Anzaldúa 1981)

15050/33)

gegen den harten begriff des territoriums, den die gewalt des staates in den äußeren und inneren grenzen festlegt, stört gloria das system der kategorisierung und widersetzt sich der normativen hierarchisierung: überschreitung als lebensbedingung, päpstin an Exu-kreuzung. 

mit gloria lese ich pêdra costa hier in KUIR und komme zu den fragen zurück, die sich auf die übersetzung von ‘queer’ beziehen:

“Schlussfolgernd bleibt die Verwendung des Begriffs “Queer” — der, und das soll nicht vergessen werden, durch Gloria Anzaldua in den Vereinigten Staaten zuerst akademisch verwendet wurde, ein zentraler Streitpunkt in in Lateinamerika und im Globalen; ein Kampf zwischen historisch verkörpertem Wissen und der hegemonialen Neokolonialisierung des globalen Nordens”.

das erinnert mich an die debatten über die idee der übersetzung. wie das rassistische heteropatriarchale system "legitime übersetzungen" schafft, die auf normen der ‘übertragbarkeit’  basieren - von der ausgangs- und in die zielsprache -, wobei es die restlichen als adaptionen, pastiches, betrügereien betrachtet. und oft werden sie als "einzigartige übersetzungen" angesehen- warum denn wohl eine andere, wenn es doch schon eine erbin gibt, von der norm legitimiert? ein weiteres anmaßendes delirium dieser logik der kategorisierungen und hierarchien. 

diese frage ist genau diejenige, die sich viele stellen, wenn es um die notwendigkeit neuer übersetzungen von demselben text geht, welches der gestus missachtet. als ob diese eine übersetzung der vollständige träger aller möglichen bedeutungen des textes diente, den man in der zielsprache darstellen will. 

gegen eine legitime übersetzung gibt es mehrere gültige übersetzungen. 

hier ist das wie entscheidend: welche möglichkeiten/übertragbarkeiten hat "unsere" sprache beim übersetzen?

1237/25)

kürzlich erfuhr ich, dass die maskuline form bei der übersetzung eines buches mit einem nicht-binären charakter verwendet wurde. ich glaube, dass dies nicht auf mangelnden willen des übersetzers zurückzuführen ist, der sogar eine bemerkung diesbezüglich geschrieben hat, in der er erklärt, was passiert ist. oft geschieht dies aufgrund von wirtschaftlichem druck seitens der verlage, unter möglicherweise erzwungenen zustimmung derjenigen, die ihr werk übersetzen ließen. schriftsteller möchten gelesen werden und wissen, dass es oft keinen verhandlungsspielraum dafür gibt, wie sie in der tat übersetzt werden, umso weniger, wenn sie keine berühmten weißen cis-hetero schriftsteller aus den usa oder großbritannien sind.

womit die verlegern argumentieren, auch in brasilien: die verwendung nicht-binärer sprache, selbst in fällen, in denen sie notwendig ist — und meines erachtens könnte es viel breiter verwendet werden — führt zu konservativen aufschrei. 

der zunehmende gebrauch "neutraler sprache" hat den kongressabgeordneten junio amaral (psl-mg) dazu veranlasst, den gesetzentwurf 5198/20 zu erstellen, um sie innerhalb von bildungseinrichtungen zu verbieten. die umfrage, die am 18. november begann, hat als teilergebnis heute, am 23. dezember, dass 53% nicht zustimmen und 46% zustimmen. 

es sind diese 46%, auf die verlage und einige andere institutionen schauen, wenn sie die möglichkeit nicht-binärer sprache ablehnen; sie fürchten konservative reaktionen, die ihre produkte boykottieren könnten.

Illustration von @xn_ze_ro

906/22)

das erinnert mich an das gedicht "el meu amor sense casa" von Maria-Mercè Marçal, das Meritxell Hernando Marsal und ich als "meine liebe ohne zuhause" übersetzt haben. in seinen versen werden der schmerz und die angst einer frau dargestellt, die eine andere liebt, weil sie gerade nicht unter demselben dach leben.

unter den verschiedenen möglichen interpretationen fürs gedicht denke ich gerne darüber nach, wie dieses gedicht auch das fehlen einer sprache für die lesbische existenz entlarvt; als widerspiegelung einer gesellschaftlichen rechtfertigung für ihre systematische auslöschung. vor dieser auslöschung/dem tod höre ich das, was mercè abgeschaffte sprache nennt: eine sprache, die über diejenigen leben spricht bzw. von denjenigen gesprochen wird, welche die norm als verwerflich eingestuft hat.

wenn ich an die frage der nicht-binären sprache denke, höre ich sie auch als eine dieser abgeschafften sprachen. als ein zuhause für existenzen, die mit der auferlegung des binären brechen, aber in der übersetzung - je nachdem, wie/ob es gemacht wird - schutz finden kann (mal mehr, mal weniger). 

"obwohl einige sprachen uns scheinbar von normativen strukturen befreien können, ist die kognitive konstruktion, die in der wiederholung vorgenommen wird, überwältigend."

912/17)

das englische selbst verlangt keine binäre markierung des grammatischen geschlechts, wie wir sie im brasilianischen portugiesisch dazu gezwungen sind, aber die konstruktion des rassistischen heteropatriarchalen systems geht tief. forscher wie friederike braun erzählen uns vom "Mann-als-die-Norm-Prinzip", durch das alles, was das wort und/oder der kontext nicht im femininum spezifiziert, im universalisierenden maskulinum gelesen wird und dadurch das binäre voraussetzt. obwohl einige sprachen uns scheinbar von normativen strukturen befreien können, ist die kognitive konstruktion, die in der wiederholung vorgenommen wird, überwältigend. 

in der gleichen weise, wie weiße angenommen werden, wo schwarze, indigene, schikanen und mehr. nicht markiert sind. in der gleichen weise, in der cis-männer und -frauen angenommen werden, wo intersex, trans-männer, trans-frauen, nicht-binär nicht markiert sind. in der gleichen weise, in der heterosexualität angenommen wird, wo andere wünsche nicht manifestiert sind. 

diese konsolidierung von repräsentationen findet in unserer eigenen sprache und in der übersetzung statt. 

859/14)

ich erinnere mich, dass Helena Vieira uns , in ihrem letzten kurs über Preciado seinen "brief eines trans-mannes an das alte sexualregime" vorlas:

"Der Prozess des Anprangerns und Sichtbarmachens der Gewalt, die wir leben, ist Teil einer sexuellen Revolution, die sicherlich langsam und mühsam, aber auch unaufhaltsam ist. Der Queer-Feminismus verortet die epistemologische Transformation als Bedingung der Möglichkeit für sozialen Wandel. Es ging darum, die binäre und naturalisierte Epistemologie in Frage zu stellen und vor ihr eine irreduzible Vielfalt von Geschlechtern, Gendern und Sexualitäten zu affirmieren. Wir verstehen, dass heute die libidinöse Transformation genauso wichtig ist wie die epistemologische: Es ist notwendig, das Begehren zu modifizieren. Man muss lernen, sexuelle Freiheit zu begehren." (Paul B. Preciado)

ich denke immer wieder über die rolle der übersetzung bei diesen erkenntnistheoretischen transformationen und/in sozialen veränderungen nach; wir lesen paul b. preciado, weil sein werk ja übersetzt wurde. 

1005/24)

ich kehre zu den grenzbeziehungen zurück und das weist mich auf etwas klebriges zurück. 

ich werde daran erinnert, dass viskosität, so Mary Douglas in Purity and Danger, der vermittler zwischen fest und flüssig ist, eine falle, die an der grenze zwischen dem selbst und dem anderen haftet und sie angreift. und daran, dass, anders als beim tauchen – wo das feste in der flüssigkeit fest bleibt – "viskosität zu berühren bedeutet, zu riskieren, in ihr verdünnt zu werden". 

ich nehme immer wieder queere~cu-ire übersetzungspraktiken wahr, die andere beeinträchtigen und unumkehrbare veränderungen hervorrufen. wenn ich mich heute als nicht-binäre person outen kann, dann nur weil ich durch andere von dieser möglichkeit erfahren habe und davon, dass  namen einfach geschaffen werden. es hätte auch ein name sein können, der bereits existiert oder dessen bedeutung erweitert wurde, um mehr einzubeziehen und die sinne nicht in einer reduktiven ökonomie des austauschens gefangen zu halten. seit langem erkenne ich mich selbst so, mir fehlten nur die worte. oft gibt es sie noch nicht, sie sind vielleicht wie lieben ohne heimat, denen wir in ständiger entfremdung mit der eigenen sprache, die sie nicht umarmt, lernen müssen, zuzuhören, damit sie überhaupt entstehen können. 


Literatur

ANZALDÚA, Gloria. “La Prieta”. In: MORAGA, Cherríe; ANZALDÚA, Gloria (Orgs.). This bridge called my back: writings by radical women of color, 1a edição [porém o arquivo usa paginação de outra edição, que não tive acesso a qual é]. Watertown. Massachussets: Persephone Press, 1981.

ANZALDÚA, Gloria. “La Prieta”. In: MORAGA, Cherríe; ANZALDÚA, Gloria (Orgs.). Esta piente, mi espalda — Voces de mujeres tercermundistas en los Estados Unidos. Tradução de Ana Castillo y Norma Alarcón. San Francisco: Ism Press, 1988.

BRAUN, Friederike. “Making men out of people. The MAN principle in translating genderless forms”. In: KOTTHOFF, Helga; WODAK, Ruth. Communicating Gender in Context. Amsterdã e Filadélfia: Benjamins, 1997. 

COLLINS, Patricia Hill. “On Translation and Intellectual Activism”. In: CASTRO, Olga; ERGUN, Emek (orgs.). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Nova Iorque e Londres: Routledge, 2017, p. xi–xvi.

COSTA, Pêdra. Uma breve reflexão da questão queer no Brasil. Kuir poetry, 2020.

DOUGLAS, Mary. Pureza e Perigo. Tradução de Mônica Siqueira Leite de Barros e Zilda Zakia Pinto, 2ª. edição. São Paulo: Perspectiva, 2012.

MARÇAL, Maria-Mercè. Degelo. Tradução de Beatriz Regina Guimarães Barboza e Meritxell Hernando Marsal. Bragança Paulista e Pontevedra: Urutau, 2019[1989].

PRECIADO, Paul. Um apartamento em Urano — Crônicas da travessia. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro, Zahar, 2020. 

Beatriz Rgb

Beatriz Rgb
beatriz rgb (Beatriz Regina Guimarães Barboza), non-binary, researches on feminist translation studies i/n queer~cu-ir.
Read more...
Beatriz Rgb
beatriz rgb (Beatriz Regina Guimarães Barboza), nicht-binär, forscht über feministische Übersetzungsstudien i/m queer~cu-ir
Leia mais...
Beatriz Rgb
Mehr lesen...