ENDEPT
Lorran Dias

I - JAW 

1.

he knew they’d aimed him
as the sky cried

stretched on Brazil avenue 
"won’t bark or bite
any longer"

they’d said

couldn’t’ve imagined such strong impact 
by crossing the track, or trying to
reach the other side 
reach any other side

the mongrel’s mistake 
an ugly
ferocious mistake

it rains onto Brazil avenue
no improvements forecast

they’d said never in summer 
had skies been so gray
in Rio de Janeiro
never had so many dogs
died

2.

He plunged his teeth in me so that I would recall. Despite distant, the memory of his irregular, voracious, filled-up mouth remained warm on my skin.
Of all our possible contacts this was the least uncertain. The pressed textures of a hungry bite might in the end not be relativized. There is nothing to interpret about reliefs beyond what they are. He devoured me on each occasion. On each occasion he devoured me anew. Ferocious just like the world's jaw in the artist's jugular.

3.

Every artifice of the imagination is an imperfective aspect of reality. 

5.

Passion is something to be eaten with the mouth.
between the reliefs of the roof and the tongue

7.

When I kissed the sun
.
With a mouth full of meat

8. 

for a moment I distrusted teeth that weren’t yours

not the same preys
nor the same predators

10.

the paws
the tusks
the jawbone
the eyes
the hearts
the nerves
the tail
the caution
and the desire

that’s what beasts are made of 

11.

stuck his teeth in my shoulder
rested by me, like a vampire 
and exclaimed, among the prey
"long time no see!" 

I didn't really know if I was meant 
as he could hardly be heard
as if it could hardly be said
weren’t for the insistence of my skin
in feeling it 
all 

14.

He invented such an idiosyncratic language that he died speaking alone
courage, mon coeur!

_______________________________________________________________________________________

(this is part I of III from Lorran Dias' poem RAW FLESH WORDS FOR DANDELIONS)

1.

he knew they’d aimed him
as the sky cried

stretched on Brazil avenue 
"won’t bark or bite
any longer"

they’d said

couldn’t’ve imagined such strong impact 
by crossing the track, or trying to
reach the other side 
reach any other side

the mongrel’s mistake 
an ugly
ferocious mistake

Lorran Dias

I - MANDÍBULA

1.

ele sabia que lhe apontavam
enquanto o céu chorava

estirado na Brasil
“não ladra nem morde
não mais”

diziam

não imaginou que seria tão forte o impacto
de se tentar atravessar a pista,
de se chegar ao outro lado,
num lado outro

assim errou o vira-lata
errou feio
errou feroz

chove na Brasil
sem previsão de melhoras

‪disseram que nunca no verão
os céus foram tão cinzas‬
no Rio de Janeiro
nunca morreram tantos cães

2.

Fincou-me os dentes para que eu  lembrasse. Ainda que distante, permaneceu quente sobre minha pele a memória de sua boca irregular,  voraz, cheia de mim.
De todos nossos contatos possíveis este era o menos incerto. Não podiam ser relativizadas as texturas da pressão de uma mordida faminta. Não há o que se interpretar sobre os relevos além do que eles são.  Me devorava esfomeado a cada reencontro. Me devorava mais uma vez. Feroz como a mandíbula do mundo na jugular do artista.

3.

Todo artifício da imaginação é pretérito imperfeito do real.

5.

Paixão é coisa que se come com a boca
entre os relevos do céu e da língua

7.

When I kissed the sun
Com a boca cheia de carne

8.

por um momento estranhei os dentes que não eram teus
não eram as mesmas presas
nem os mesmos predadores

10.

as patas
as presas
a mandíbula
os olhos
os corações
os nervos
a cauda
a cautela
e o desejo

assim se faz uma fera

11.

cravou sobre meu ombro seus dentes
repousou em mim seu vampiro
me disse “saudade!” entre as presas

na verdade não sabia se era pra mim
quase não podia ser escutado
como se quase não pudesse ser dito
se não fosse a insistência da minha pele
em sentir

14.

Inventou uma língua tão própria que morreu falando sozinho
courage, mon coeur

________________________________________________________________________________________________________

(essa é a parte I/III do poema PALAVRAS EM CARNE VIVA PARA DENTES-DE-LEÃO de Lorran Dias)

1.

ele sabia que lhe apontavam
enquanto o céu chorava

estirado na Brasil
“não ladra nem morde
não mais”

diziam

não imaginou que seria tão forte o impacto
de se tentar atravessar a pista,
de se chegar ao outro lado,
num lado outro

assim errou o vira-lata
errou feio
errou feroz

Lorran Dias

I - KIEFER

1.

er wusste, dass sie auf ihn gerichtet waren
als der himmel weinte 

gestreckt auf der Brasilienallee
"bellt und beißt nicht
nicht mehr"

sagten sie 

so einen starken aufprall sah er nicht vorher
über die strecke zu kommen, zu versuchen
auf die andere seite zu gelangen, 
auf jene andere seite

der köter beging einen fehler 
groben 
wilden fehler 

es regt auf die Brasilien 
keine verbesserung vorhergesagt
sie sagten, niemals im sommer 
waren die himmel derart grau
in Rio de Janeiro
niemals sind so viele hunde gestorben

2.

Er stach mich mit den Zähnen, damit ich mich erinnere. Obwohl weit entfernt, warm auf meine Haut blieb die Erinnerung an seinen irregulären, gefräßigen, mit mir voll gestopften Mund. 
Von allen unseren möglichen Begegnungen war diese die am wenigsten unsichere. Schwer ließen sich die Texturen des Drucks eines hungrigen Bisses relativieren. An Reliefs gibt’s ja nichts zu interpretieren, außer dem, was sie sind.  Bei jedem Wiedersehen verschlang er mich hungrig. Verschlang mich erneut. Wild wie der Kiefer der Welt an der Jugular des Künstlers.

3.

Jeder Kniff der Phantasie ist imperfektiver Aspekt des Realen.

5.


Leidenschaft ist etwas, das mit dem Mund gegessen wird
zwischen den Reliefs von Gaumen und Zunge

7.

When I kissed the sun
.
Mit dem Mund voller Fleisch

8. 

Für einen Moment fand ich Zähne seltsam, die nicht deine waren
es waren weder dieselbe Beute
noch dieselbe Prädatoren

10.

die Pfoten
die Stoßzähne
der Kiefer
die Augen
das Herz
die Nerven
der Schwanz
die Vorsicht
und der Wunsch

so wird ein Biest gemacht

11.

über meine Schulter nagelte er seine Zähne
ruhte auf mir so wie Vampir
und zwischen den Stoßzähnen sagte: "Hab’ dich vermisst!"


in Wirklichkeit wusste ich nicht, ob ich gemeint war
es war kaum hörbar
es war fast unsagbar
nur bestünde meine Haut nicht darauf
es zu spüren.

14.

Er erfand eine so eigene Sprache, dass er allein sprechend starb
courage, mon coeur

________________________________________________________________________________________________________

(das ist Teil I von III des Gedichtes WÖRTER OFFENER WUNDEN AN LÖWENZÄHNE von Lorran Dias)

1.

er wusste, dass sie auf ihn gerichtet waren
als der himmel weinte 

gestreckt auf der Brasilienallee
"bellt und beißt nicht
nicht mehr"

sagten sie 

so einen starken aufprall sah er nicht vorher
über die strecke zu kommen, zu versuchen
auf die andere seite zu gelangen, 
auf jene andere seite

der köter beging einen fehler 
groben 
wilden fehler 

Lorran Dias

Lorran Dias
Lorran Dias is a filmmaker, curator and visual artist, resident in Favela da Maré, Rio de Janeiro.
Read more...
Lorran Dias
Translation by
Traducció de
Von
.
.
übersetzt.
Lorran Dias
Lorran Dias é cineasta, curador e artista visual, residente na Favela da Maré, Rio de Janeiro.
Leia mais...
Lorran Dias
Translation by
Von
.
übersetzt.
Lorran Dias
Lorran Dias ist Filmemacher, Kurator und bildender Künstler, wohnhaft in Favela da Maré, Rio de Janeiro.
Mehr lesen...
Lorran Dias
Translation by
Von
.
übersetzt.
back to poemsZurück zu Gedichteretornar aos poemas