ENDEPTEL
Marios Chatziprokopiou

Luna de miel*

When father “passed on” — as they say —
I returned from the tropics myself.

And we left
forty-one days later
on a honeymoon
with mum.

The rooms-to-let would not contain
the orphaned one. It was still the beginning of
May. And the only customers
were retired women from the North.
All of them, accompanied by their husbands
who were still alive.

We left
We set off

We found ourselves in the middle of a flatland.

The three girls came

grandmothers made of earth
—with hair in plaits—

They uttered their predictions for our lives.
The whole world came
— very kind of you, stranger!
in the space of a hitchhiking sip.

We sang sunsets

That very evening, at the mobile home
I dreamt
of a sooty fireplace
myself, the wet wood at fault
and a Saint George-Dragon
jolting me.

(disposing of me) to sparks
I was reduced.

Since then, whenever and if
I see dad in my dream
he either smiles at me
or he embraces me,

* Luna de miel
honeymoon […]                              
μήν […]                      
mensis […]           
month […]     
Marios Chatziprokopiou

Marios Chatziprokopiou

Marios Chatziprokopiou

Luna de miel*

Όταν “έφυγε” -που λένε- ο πατέρας
γύρισα κι εγώ από τους τροπικούς.

Και φύγαμε
μήνα του μέλιτος
σαράντα μία μέρες μετά
με τη μαμά.

Τα ρουμς του λετ δεν τη χωρούσαν
την ορφανή. Ήταν ακόμη αρχές
Μάη. Κι οι μόνοι πελάτες
συνταξιούχες του Βορρά.
Άπασες, μετά των συζύγων
εν ζωή.

Φύγαμε
Πήγαμε

Βρεθήκαμε στη μέση ενός κάμπου.

Ήρθαν οι τρεις κοπέλες
γιαγιάδες από χώμα
-με βρολίδες-

Μας μοιράνανε.

Ήρθε ο κόσμος όλος
- καλοσύνη σας, ξένε!
σε μια γουλιά ωτοστόπ.

Τραγουδήσαμε ηλιοβασίλεματα

Το ίδιο βράδυ, στο λυόμενο
ονειρεύτηκα:
καπνισμένο τζάκι
εμένα, το χλωρό ξύλο που φταίει
και έναν Άη-Γιώργη-Δράκο
να με τινάζει.

(από τη μέση να με βγάζει) σπίθες
έμεινα

Από τότε, όποτε και αν
δω στο όνειρό μου το μπαμπά
είτε μου γελά,
είτε μ'αγκαλιάζει,

* Luna de miel
honeymoon […]                              
μήν […]                      
mensis […]           
month […]     
Marios Chatziprokopiou
A poet, performer, and researcher based in Athens, Greece. His first poetry book Local Tropics ('Topikoi Tropikoi') (Antipodes 2019) investigates issues of queer mourning and desire in relation to folk poetic traditions.
Read more...
Marios Chatziprokopiou
Translation by
Traducció de
Von
.
.
übersetzt.
Marios Chatziprokopiou
Leia mais...
Marios Chatziprokopiou
Translation by
Von
.
übersetzt.
Marios Chatziprokopiou
Mehr lesen...
Marios Chatziprokopiou
Translation by
Von
.
übersetzt.
back to poemsZurück zu Gedichteretornar aos poemas