It's a discreet parade, the protesters have broken the ranks for a long time
now
Proudly and mischievously they whisper their slogans at the bottom of
passers-by eardrums
A silent march through cobbled streets with white cotton
Mountains of viscous wadding in place of a barricading bric-à-brac
The cops hunt the crowd with a giant cotton stem
The human tide unwinds upon the foundations of buildings
With its foam the swell whips the infected walls of this yesteryear city
Slowly everything collapses and sinks into the abysses of time
Es ist ein diskreter Aufmarsch, schon seit Langem haben die
Demonstranten die Reihen gebrochen]
Und mit Stolz und Schalk haf tigkeit flüstern sie ihre Slogans unter den
Trommelfellen der Passanten]
Ein stummer Gang durch die
mit Baumwollen gepflasterten Straßen
Viskose Watteberge, so wie ein verbarrikadierter Trödel
Die Bullen jagen die Masse mit einem riesigen Baumwollstiel
Die Menschenmenge löst sich am Fusse einiger Gebäuden auf
Mit ihrem Schaum peitscht die Dünung die infizierten Trennwände dieser
verlorenen Stadt
Langsam bricht und verfällt alles in die Abgründe der Zeit zusammen
C'est un défilé discret, les manifestants ont rompus les rangs depuis
longtemps
Et sussurent avec malice et fierté leur slogans aux fond des tympans des
passants Une marche silencieuse dans des rues pavées de coton blanc
Des montagnes de ouate visqueuse en guise de bric à brac barricadant
La maréchaussée chasse la foule a grand coup de coton tige géant
La marée humaine se défoule sur les fondations des bâtiments
La houle fouette de son écume les parois infectés de cette ville d'antan
Lentement tout s'écroule et sombre dans les abysses du temps